Skip to menu

Views 33 Votes 0 Comment 1
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Update Delete
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Update Delete

유진 피터슨 전문 번역가로 알려진 양혜원 작가의 인터뷰가 좋아서 함께 나누려고요. 한국에서 (특히, 기독교 분야) 번역가라는 직업이 참 애매모한 부분이 있습니다. 번역작업이 대충 아무나 할 수 있는 것이 아님에도 불구하고 '전문가'로, '작가'로 대우를 받는 것도 아닌 어정쩡한 척박한 대우 속에서 작업을 해야하는 고충이 많은 직업인 것 같습니다. (한 개인의 '실력'이나 '사람됨'보다는 그 사람의 사회적인 타이틀이나 지위를 더 중요하게 생각하는 한국 사회에서 오랜 기간동안 프리랜서로 사역을 한다는게 말처럼 쉽지만은 않을 것 같습니다.)

 

양혜원 작가는 이런 환경에서 지속적으로 (특별히) 유진 피터슨의 저서들을 꾸준히 번역해서 한국의 독자들에게 알리는 역할을 감당하므로 한국의 기독교에 아주 귀한 영향력을 끼쳐왔습니다. 몇년 전에는 자신의 이런 경험을 바탕으로 번역자의 눈으로 본 유진 피터슨에 관한 책을 출판해서 마침내 (?) 작가로 등단하기도 했구요. 

 

번역가로서의 양혜원의 강점은 원서의 의미뿐 아니라 느낌까지도 고스란히 전달해준다는 점에 있습니다. 실제로 유진 피터슨의 'Leap over a wall'을 읽고 너무 은혜를 받아서 한국어 번역본을 나중에 읽은 적이 있는데, 놀랍게도 영어 원서를 읽을때의 감동이 고스란히 전달되어서 참 놀랐던 적이 있었습니다. 

 

인터뷰를 읽으면서 하나님께서 한 사람을 어떻게 인도해가시는가를 잘 보여주고 있어서 저 스스로에게도 많은 격려가 되었고, 하나님의 인도하심이 참 아름답다는 생각을 하게 되어서 소개를 합니다. 특별히, 우리 교회 자매님들이 여성으로서, 신앙인으로서 어떻게 살아야 하는지 함께 고민을 해볼 수 있는지 기회가 되었으면 좋겠습니다.

 

 

 

http://www.newsnjoy.or.kr/news/articleView.html?idxno=212879

 

http://www.newsnjoy.or.kr/news/articleView.html?idxno=212895

?
  • ?
    Ian-JaimeDAD 2017.11.01 17:56
    저도 그 읽었는데, 참 배울 게 많더군요. 이렇게 나눠 줘서 감사합니다.